Die Sonne sinkt ins Meer | You are awake, o God
Nr. 24 •
freiTöne
Nr. 6 • Neues Evangelisches Gesangbuch (Erprobung)
- Durch Hohes und Tiefes /
- Singt Jubilate /
- EGplus
Das ursprünglich isländische Original wurde aus einer schwedischen Fassung erstmals vom Theologen Jürgen Henkys ins Deutsche übertragen. Sein etwas ungewöhnliches Klanggewand aus Skandinavien und seine vielseitige liturgische Verwendung hat zur schnellen Verbreitung beigetragen.
Text:
deutsche Textfassung nach dem isländischen Lied „Nú hverfur sol i haf“ von Sigurbjörn Einarsson, 1980
Melodie:
Satz:
Landkarte der Liedschöpfer:innen
Spannende Hintergründe zu den beteiligten Personen und ihren Lebenswegen entdecken.
Passende Stichworte zum Weiterstöbern
Wissenswertes zu "Die Sonne sinkt ins Meer | You are awake, o God"
Jürgen Henkys lernte das Lied „Nú hverfur sól í haf“ zunächst in der schwedischen Fassung von Jonas Jonson kennen und übertrug es 1996 ins Deutsche. Wahrscheinlich wurde ihm die isländische Originalversion erst später vertraut. 1997 stellte er eine erste deutsche Übertragung beim ökumenischen Kirchenlied-Seminar in Kloster Kirchberg vor. Zuvor hatte er sich kritisch mit einer englischen Fassung „The sun sets in the sea“ von Per Harling auseinandergesetzt. 2003 veröffentlichte Henkys seinen Text in der Liedsammlung „Stimme, die Stein zerbricht“. 2007 verfasste Fritz Baltruweit eine weitere deutsche Übertragung. Inzwischen findet sich das Lied in verschiedenen Gesangbüchern.
Die Nachdichtung des isländischen Liedes deutet die Nacht positiv. Die sehnsüchtige, teils wehmütige Betrachtung der Sonne, die ins Meer „sinkt“, ist ein beliebtes Motiv der Romantik – in Island für jeden erfahrbar. Der Dank an Gott gilt ausdrücklich der bevorstehenden Nacht, die der Erholung vom Tagewerk dient und als Ort des Ausruhens und Träumens gewürdigt wird. Die Nacht muss nicht schrecken, weil Gott wacht und ein Stern als sichtbares Zeichen seiner Wachsamkeit am Himmel steht. Gleichwohl wird sie nicht verklärt: Auch ihre Gefahren und Abgründe klingen an. Die dritte Strophe äußert die Bitte, dass gerade in einer Nacht der Gottvergessenheit „der Mut zu leben wächst“. In der letzten Strophe schwingt der Frieden der Weihnacht und das Gebet Jesu mit.
Thorkell Sigurbjörnsson hat eine volksliedhafte, schlichte, fünfteilige Melodie geschaffen. Teil 1 und 3 sowie Teil 2 und 4 sind jeweils identisch, was den Eindruck großer Geschlossenheit verstärkt. Auch Teil 5 ist rhythmisch ähnlich gebaut, dehnt aber das Ende durch Hinzufügung eines ganzen Taktes mit zwei halben Noten aus. Zwar gibt es im Text keinen Endreim, jedoch führt die fünfte Zeile mit zwei weiteren Silben die vierte Zeile weiter. Henkys selbst nannte diese Dehnung eine „Fermate der Besinnung“, die musikalisch durch zwei zusätzliche halbe Noten umgesetzt wird. Melodisch schwankt das Lied zwischen reinem G-Moll (äolisch) in den Zeilen 1 und 3 sowie der Kirchentonart D-Phrygisch in den Zeilen 2 und 4. Durch diese Tonalitäten und den geringen Tonumfang trägt die Melodie einen eher dunklen Charakter, der gut zu Text und Gattung des Liedes passt.
Das Lied eignet sich sowohl für Abendgottesdienste und -andachten als auch zum Singen an Kinderbetten. Das Bild trägt zudem in Gegenden, in denen die Sonne nicht ins Meer sinkt. Kirchenjahreszeitlich ist es – nicht zuletzt wegen des betonten Komm-Motivs – besonders am Ende oder zu Beginn des Kirchenjahres einsetzbar.
Aufnahmen von "Die Sonne sinkt ins Meer | You are awake, o God"
Die Sonne sinkt ins Meer
mit Gesang und Instrumentalbegleitung
Judith Kamphues (Gesang), David Menge (Gesang und Instrumente)
Spielen
Teste dein Wissen zu den Liedern des Evangelischen Gesangbuchs im Emoji-Quiz.